¿Y por qué no me legislay esta?…
Comprando pasajes de bus hace unos días junto a Alejandra en el terminal Collao de Concepción, nos topamos con este -lamentablemente- inusual cartel:

¿Se imaginan si cada aviso de utilidad pública en Chile estuviera en castellano, inglés y la lengua originaria de mayor influencia en la región?
Sospecho que no nos sería tan útil a los actuales usuarios como a los futuros, pero en desarrollo y sobre todo, en integración.
Kudos para Igi Llaima. Que en 2009 otros sigan su ejemplo.
¡Feliz año!
Küme tripantu
Happy new year!





















Leo Barrientos C.
31.12.2008 @ 02:19
Primero!. Bueno, en España es muy común o en otras partes de Europa – En Castellano, en e Inglés; Me parece que determinada información debe estar ampliamente disponible como en carteles, señalética, etc, pero los tickets de bus es como mucho ¿no?
Jesus
31.12.2008 @ 03:47
Yo cuando vivía en viña encontraba “IN” ver carteles en inglés, acá en Rancagua si ponen uno seria monumento regional xD
Bien por la empresa que cuyo nombre jamás había escuchado, de la cual muchas deberían seguir su ejemplo.
Que este año nuevo sea muy próspero Francotirador. Estaré leyendo como siempre.
Saludos.
Kr!s
31.12.2008 @ 03:53
Ahh… que buena la iniciativa!
Lástima que diga “tiket” en vez de “ticket”, eso si.
Andrés
31.12.2008 @ 06:51
Feliz año nuevo…
:)
Tatiana
31.12.2008 @ 07:29
Buena por Nar-Bus….igual el inglés está para Engrishfunny.com, pero se agradece la intención…cuánto costará el Time travel, digamos…un par de añitos? me interesa, aún cuando no esté a precios de promoción ;)
ffuentes
31.12.2008 @ 07:57
Notable! Deberíamos haber adoptado nuestro idioma nativo hace rato…
@Jesus: Es que la novedad no está en que esté en inglés, no sé si te alcanzaste a dar cuenta.
Enrique León
31.12.2008 @ 08:36
No sé en otras ciudades, pero en al menos en Temuco las salas de audiencia de los tribunales penales tienen su denominación en Español y Mapudungun. Y creo que otras reparticiones públicas también.
Saludos, pásenlo bien
Christian Fuentes
31.12.2008 @ 08:38
Seria bueno ver masificado en todo el pais una iniciativa como esa.
Saludos.
Alejandro[FV]
31.12.2008 @ 09:13
buena iniciativa para los mapuches….
ToBaL
31.12.2008 @ 09:25
Agrego a ENrique León: en Nueva Imperial hay un hospital que incluye un sector de medicina mapuche, con machiis que derivan a médicos y viceversa (si le preguntas a la gente, están todos felices, si preguntas a un médico dirán que es un desastre…el ego el ego)
Juan C. Olivares
31.12.2008 @ 09:41
En países como Israel o Corea es muy común que los letreros estén en el idioma local e inglés (en Israel también en Árabe), pero una de las justificaciones es que los alfabetos son distintos (alefbet?) y, al ser letreros de lugares por ejemplo, “Santiago a 50 Km” sigue siendo Santiago en inglés (y no James). Sí es útil para instrucciones en parques nacionales, lugares de entretención, servicios de transportes, servicios públicos, etc.
Felicito la iniciativa de todas formas. SIempre he pensado cómo se sienten los gringos llegando a Chile donde muy poca gente habla inglés y donde, además, no hay señalética en inglés.
PS: Traducido por Luis Jara
mariov
31.12.2008 @ 09:41
Machis en el hospital? Lo que es vivir en el tercer mundo… :(
Francotirador
31.12.2008 @ 09:45
Mariov: Más amplitud de visión, ¡por favor!
Precisamente es esa la integración que nos hace falta y dejar de pensar que nos las sabemos todas.
Eduardo Diaz
31.12.2008 @ 09:45
Una de las cosas más divertidas, y tristes a la vez, que no existe una única grafía para el Mapudungún (de hecho no hay acuerdo sobre si se dice Mapudungún, o Mapuzungún).
Francotirador
31.12.2008 @ 09:51
Que es la misma razón por la que algunas comunidades mapuche se opusieron al desarrollo de Windows en mapudungún.
Sin embargo existe una versión “oficializada” que es la que se utiliza en los procesos judiciales y, a todo evento, es mejor que exista una forma a ninguna ;)
Franco Catrin
31.12.2008 @ 09:52
@mariov : que comentario más desafortunado. Te lo dice un mapuche
ToBaL
31.12.2008 @ 10:10
@mariov: que comentario más tercermundista el tuyo.
si vas a cualquier país desarrollado notarás que las ocmunidades indígenas son fomentadas, se les dan espacios de autogestión para realizar sus actividades culturales, religiosas, etc. Tienen hospitales propios, escuelas, etc etc.
Manuel Gross Osses
31.12.2008 @ 10:51
Alabando la iniciativa de Igi Llaima – Nar Bus, cabe destacar que las mismas instrucciones y señalética se están usando ampliamente en los servicios públicos de La Araucanía, donde destaco la actividad de la Inspección del Trabajo.
Aparte. Da vergüenza ajena ver los letreros “en inglés” mal escrito, donde se ignoran brutalmente los plurales en ese idioma: “los sandwich”, “los sandwichs”, “los mall”, “los ticket”, “los pub”. Y como las malas costumbres se pegan más rápido, incluso los mapuches escriben “los mapuche”. (Por ahí se ha visto “los japonés y “los francés”…)
“Los chileno” parece que tenemos mucho que aprender…
Feliz y exitoso Año Nuevo, Francotirador.
Marcelo
31.12.2008 @ 10:57
FT, pasaba por acá y me he encontrado con esto. Hombre, hace tiempo que no veia algo tan grato y que irónicamente proviene de un simple ticket de autobus.
Gracias a ese ticket me he reconciliado un poquito más con mi país, cosa que hasta ahora no se me está dando muy facil.
Un saludo para todos!
Alejandro Ortega (MrHuaso)
31.12.2008 @ 11:12
Me parece una muy buena idea, aunque puede ser engorroso…
JL
31.12.2008 @ 11:27
Hay paises como canada que son un caso particular.
Como muchos (o todos) saben, en Canada el pais tiene dos sectores claramente demarcados. En uno la poblacion es 100% angloparlante y en el otro es 100% francoparlante.
Lo interesante es que alla, por ley, todos los letreros, publicidad impresa, señaletica, etc, deben estar en ambos idiomas, para no dificultar el acceso de ningun habitante a los servicios del sector que no le es natural
buena iniciativa de igi llaima, aunque es una lastima, como dijeron mas arriba, que el letrero diga “tiket” y no “ticket”. De todas formas, es un gran avance
mastermind
31.12.2008 @ 11:40
Dudas:
Pasaje en Mapudungun se dice pasaje ???
Kúme tiene diferente significado que Küme ? Se pronuncian diferente ?
Muy buena iniciativa.
José Illesca
31.12.2008 @ 11:42
simplemente un signo de integracion, muy bien por Igi-Llaima, en temuco, pues si, las reparticiones publicas poseen su señaletica en ambos idiomas, aqui en osorno, ehm… el INP, y paremos de contar….
de nuevo, felicidades a Igi-Llaima por la iniciativa, y el sector publico… bueno… aun esperamos que se cumpla con el acceso a los discapacitados en los puntos de acceso.
cuantos años ya… y seguimos esperando.
que lo pase bien don FT, le dedico el clasico, “no tome tanto, tome tinto”, y a todos los que conformamos la comunidad en torno al francotirador, los que nos paseamos al menos un par de veces al dia, a ver si hay algo nuevo, a todos que lo pasen muy bien hoy… y la crisis… mala cuea…. es cosa del 2009, cuando llegue… me preocupo… hoy… por lo menos no… saludos!!!!
japi niu yir!
Humberto S.
31.12.2008 @ 11:52
Feliz Año Nuevo Francotirador, lo mejor para tí este 2009!!
Francesc
31.12.2008 @ 12:08
Deberiamos seguir la tendencia de Argentina: nombrar a nuestros hijos con nombre mapuche (aunque no lo sean completamente), por ejemplo Nahuel, es muy bonito nombre, lo tengo considerado para el futuro Francesc Jr.
Fabián Sierra C.
31.12.2008 @ 12:23
Mariov, yo te apoyo. En la lista de éxitos de la medicina científica se encuentra la tuberculosis, la viruela, la varicela, el sarampión, la disentería amibiana, la sífilis, la rabia, la tos ferina… La lista de éxitos de la medicina mapuche está vacía. Al que sostenga que poner machis en el sistema de salud pública lo invito a llevar a su hijo al machi cuando enferme de sarampión, y luego hablamos.
Me parece también que lo de escribir en mapuche no vale demasiado la pena. Sin darle más vueltas al asunto, les recuerdo que 1) el mapudungún no es una lengua que tenga una forma escrita aceptada por sus hablantes (y lo señalan en los comentarios), por lo que la grafía que muestras sólo es una imposición más 2) lo mapuche no tienen ni medio derecho a ser considerados “la” etnia chilena originaria. En Chile en este momento habita al menos 5 etnias con idiomas propios (mapuches, aimaras, atacameños, pascuenses,yaganes).
Fabián Sierra C.
31.12.2008 @ 12:24
Ah, y feliz año, FT. ¡Ojalá el 2009 sea un año tanto o más bloquero que éste!
waton
31.12.2008 @ 12:52
Tenían que salir los modernistas a ultranza…no hay caso con la prepotencia e ignorancia de algunos “civilizados”. Se les olvidó mencionar que entre los exitos de la mecina “occidental” están la sobremedicación, la experimentación con animales, las cesáreas injustificadas, los médicos hiper-ególatras, las mafias farmaceuticas y para qué mencionar el mejor de los éxitos: el hospital de talca.
En La Araucanía se implementó el sistema mixto para iincentivar la asistencia de los campesinos a los centros médicos, puesto que antes muchos se quedaban con enfermedades graves y remedios caseros. No se trata de que los machis vayan a curar el sarampión (como tampoco le vamos a pedir a un médico que cure la estupidez), se trata que los machis trabajen bajo el alero del sistema de salud y que puedan deivar en casos graves y ayudar a descongestionar el sistema en casos más comunes por medio de medicinas naturales.
Y aunque parezca extraño, la comunicación es infinitamente mejor entre machis y pacientes que entre médicos que se creen semidioses y sus pacientes, a los que nose dignan ni siquiera en explicarles qué enfermedad les aqueja y en qué consiste el tratamiento.
Feliz año nuevo FT, feliz año nuevo a todos.
Manuel
31.12.2008 @ 13:07
Francotirador, la verdad, yo creo que es una tontera legislar sobre algo así.
Las diferencias nos distinguen, nos complementan y hasta hacen el mundo un lugar más entretenido, sin embargo, deben existir estándares que definan marcos en común donde nos movamos, respetando otro modos de entender el mundo, pero no podemos fozar a la gente a manejar 2, 3, 4, etc. maneras distintas de comunicación para completar cualquier actividad.
Y estoy metiendo en el mismo saco el tema de post, otro que publicó un amigo que es un acérrimo vegetariano http://www.chato.cl/blog/es/2008/12/jamon_de_navidad.html y un millón de ejemplos más.
En particular, se puede llevar fácilmente el caso del pasaje de bus al absurdo: no deberian agregar el precio en varias monedas ? Las medidas deberían estar en varios sistemas de unidades ? Por qué sólo mapudungún, que pasa con el resto de las etnias, o quizás agregar una línea escrita con modismos del barrio donde está el terminal de buses ?
Francotirador
31.12.2008 @ 13:27
Manuel: Como en los Transformers, este asunto va más allá de lo evidente.
No sólo se trata de la utilidad práctica -que los turistas angloparlantes y miembros de etnias puedan acceder más fácilmente a la información- sino de que las nuevas generaciones puedan desarrollarse e integrarse mejor.
Piensa en la diferencia que haría para un niño ver constantemente las palabras más importantes del idioma en inglés y del principal pueblo originario de su zona. Aprendería más, pero por otro lado entendería que debemos estar orgullosos de nuestros orígenes y jamás despreciarlos… como acaba de hacer un comentarista más arriba.
Una vez tuve la oportunidad de visitar Paraguay y me llamó la atención cómo sus habitantes no sólo comparten la información en castellano y guaraní por igual, sino que incluso lo hablan y es enseñado en escuelas. ¿Qué mejor signo de integración e identidad nacional?
Sobre los ejemplos del final… bueno, feliz año nuevo.
Juan C. Olivares
31.12.2008 @ 13:31
@Manuel, yo creo que te estás yendo “al chancho”. Es necesario aplicar el sentido común. La idea de permitir otros idiomas es mejorar el acceso de distintas personas a la información. En el caso particular de las etnias, probablemente se necesitaría, en cada región donde una etnia sobrepase un cierto porcentaje de la población, normar el acceso a información a través de señalética en su propio idioma. Ahora, si alguien no reconoce la forma escrita, no será benificiado, pero tampoco perjudicado.
En Chile no se usan otras monedas y legalmente estás obligado a usar moneda nacional (peso chileno). Nuestras medidas de unidades son métricas… etc. Por favor, ¡sentido común!
Negrólder!!
31.12.2008 @ 14:16
@FT
Lo de más allá de lo evidente es de los Thundercats no de los trasformer. (Me acabo de dar cuenta por qué tú tienes un título y yo no… :-\ )
Me parece excelente. Ni una palabra más.
Francotirador
31.12.2008 @ 14:20
(Arriesgando un off-topic, tienes razón, aunque estaba pensando en una traducción más natural del “more than meet the eye”).
Negrólder!!
31.12.2008 @ 14:28
@FT
Eso sería “más de lo que ves”… Ah es lo mismo. Se plagiaron.
¡¡¡¡¡¡¡¡OFF TOPIC URGENTE!!!!!!!
http://www.elnortero.cl/admin/render/noticia/18164
Este debe ser el ranazo del año 2008.
Saludos y feliz año nuevo.
Daniel Vásquez
31.12.2008 @ 15:35
Modo talibán del idioma: Señalética es un palabra de reciente invención y no existe oficialmente. Bastaría con usar “señales” o “señalización”.
Daniel Vásquez
31.12.2008 @ 15:38
Sobre el tema, estoy de acuerdo con que se debería integrar el uso de lenguas originarias en los textos públicos. El asunto es que habría que definir el ámbito de acción de las lenguas. No creo que sea lógico usar Mapudungún en Isla de Pascua, o Quechua en Temuco. Bajo ese punto de vista, el impacto de una ley por el estilo quedaría, de todos modos, muy limitado.
ffuentes
31.12.2008 @ 15:42
@Daniel Vasquez: Para eso son, o se supone que son los gobiernos regionales.
El uso del idioma local (no tienen por qué hablarlo sólo los indígenas) refuerza la identidad propia de las regiones, eso es demasiado importante como para seguirlo desperdiciando.
(Alguien sabe si la Isla de Pascua va a operar como autonomía, cuándo y cómo)
Ariel Guerrero
31.12.2008 @ 15:51
@Negrólder: (agarrándome la cabeza con las manos) ¡¡¡Nooooo!!! ¡No puede ser! ¡Lo veo y no lo creo! In their face!
felipe yensen
31.12.2008 @ 15:55
http://www.elnortero.cl/admin/render/noticia/18164
Con Powerpoint Pirateado exponen Ley del Derecho de Autor
permiso…hasta luego…
vimora
31.12.2008 @ 15:59
@FT:”Manuel: Como en los Transformers, este asunto va más allá de lo evidente.”
A riesgo de pasar por friki (a mucha honra), o de perderme algún detalle de los Transformers, lo de “ver mas allá de lo evidente”, es una frase celebre de Leon-O “Señor de los Felinos Cósmicos“, conocido en las tierras angloparlantes como Lion-o “Lord of the ThunderCats“. La frase en cuestión es:
“Sword of Omens, give me sight beyond sight!”
“Espada del Augurio, quiero ver mas allá de lo evidente”
Espero que esta corrección le interese a alguien mas que a mi… X-D
En fin, respecto al tema principal, me extraña que nos consideremos un país turístico y nuestra señaletica básica no considere el ingles, que queramos o no, es el lenguaje mas internacional. Eso sin considerar que el manejo de este idioma es una asignatura pendiente de nuestro sistema educativo… pero ese es OTRO tema.
Respecto al uso del Mapudungún en espacios públicos, o el uso del idioma de los aimaras, atacameños, pascuenses y yaganes; a mi juicio es necesario y de lo mas lógico.
Si existe un grupo lo suficientemente significativo de “usuarios” de un idioma, se debe facilitar el acceso a la información a este grupo y de esta forma integrarlos.
Además, como dijo FT, el echo que nuestros hijos vea que se respeta e integra la cultura originaria de su zona, es muy positivo y además nos recuerda que somos TODOS hijos de esas culturas. Lamentablemente en Chile se valora mas tener ascendencia europea lo que demuestra nuestro complejo de inferioridad.
Respecto al tema de las Machis en los Hospitales, el comentario de @waton (el nº28) es bastante aclarador. Y en los términos que el lo plantea me parece genial que las Machis trabajen bajo el alero del sistema de salud.
En fin, Feliz Año Nuevo a tod@s.
Daniel Vásquez
31.12.2008 @ 16:00
@ffuentes de acuerdo. Hay regiones en que es evidente, como la octava la novena, las estremas del norte e Isla de Pascua. En otras no queda tan claro **que** lengua incluir o si incluir alguna. En la séptima podría ser el coa :).
ffuentes
31.12.2008 @ 16:04
Paso avisando que la noticia del Powerpoint de la cuneta de Fernando Ubiergo ya es portada en menéame (en tiempo récord).
http://meneame.net/story/presentan-ley-derecho-autor-powerpoint-pirata-nuevo
vimora
31.12.2008 @ 16:09
Maldición… eso me pasa por no refrescar el maldito navegador. ¬_¬
[modo talibán] el idioma universal en el planeta tierra ES el Esperanto
El Ingles es SOLO el Idioma del Imperio económico y militar que rige actualmente [modo talibán off]
vimora
31.12.2008 @ 16:14
@ffuentes: Paso avisando que la noticia del Powerpoint de la cuneta de Fernando Ubiergo ya es portada en menéame (en tiempo récord).
No me parece raro, es obra de la mafia de menéame [ironía] X-D
EL BEAT DEL TAMBOR
31.12.2008 @ 17:53
Jua.. ahora si que me compro un CD del Ubiergo. ¿o lo pirateo?
EL BEAT DEL TAMBOR
31.12.2008 @ 17:58
Ah!: en Colchagüa debiera se el Huasili… mucho que le pese al León aquel.
Salutes y buen 2009 a tutti.
gabo
31.12.2008 @ 18:46
Excelente.
En Atenas, grecia es algo similar,
en Griego en inglés, gracias a eso, supe en que estación bajarme y donde dormir!
Sobre la gráfica.. He aqui un gran desafío para nosotros, diseñadores gráficos, comunicadores visuales.
Daniel Vásquez
31.12.2008 @ 18:48
@vimora el idioma universal no era la música?
mastermind
31.12.2008 @ 18:55
Sobre lo de Ubiergo, mas alarmante me parece que si se fijan bien el tipo estaba exponiendo con la “vista de diseño” de Powerpoint en vez de usar el flujo normal de diapositivas que se obtiene al presionar F5.
Freddy de la Cruz
31.12.2008 @ 19:28
Opino que la integración de lenguas nativas en documentos oficiales, letreros de organismos publicos, etc, es importante; Y el aprendizaje de estas lenguas por parte de chilenos que no integran la etnia, es una experiencia enriquecedora. (prefiero llamarlas nativas que originarias)
Pasa igual con los lenguajes de la discapacidad. El poseer visión y aprender braille o tener audición y aprender lenguaje de señas te permite cruzar tú el puente y acercarte a esos chilenos. ¿porque deben ser ellos los que hagan todo el esfuerzo?
Aprendí señas básicas mucho antes de tener un problema auditivo (la curiosidad sembrando las habilidades que el destino cosecha). El braille fue un desafio semi-profesional (era binario al tacto y recordaba la historia, cierta o no, de que George Bernard Shaw lo habría aprendido para leer dentro de la cama, para que no se le enfriaran las manos).
Fuera de ser diferenciador en el CV, cada vez que practico estas habilidades con gente que debe usarlas por necesidad, veo en ellos una muestra de agradecimiento. Es un “gracias por preocuparte de aprender”. Casi siempre viene con la pregunta si tengo familiares sordos o ciegos y se sorprenden al saber que no.
En el caso del mapudungun, todos conocemos algunos terminos y los usamos sin saberlo, a pesar de ser tan CAGÜINEROS. Es mejor aprender un poco, sino los unicos externos a la etnia que hablen la lengua serán políticos con frases memorizadas para ganas votos. Y por votos con capaces de hablar hasta Klingon.
Feliz Año Amigos.
Favio Enrique Zuñiga Soto
31.12.2008 @ 19:43
Si, estos tipos no me paran de sorprender…
Me imagino que muchos de los acusados podrían decir “venía así de la tienda donde lo compré”, cosa que evidentemente no lo excusa, pero sería entretenido que lo hiciera, y ver la cara de todos como un gran “¬¬”.
Pos… bueno, qué más decir al respecto sobre el caso Ubiergo, cero respeto se le puede tener a un discurso sobre el derecho de autor presentado de esa forma…
Sobre lo otro, si, es buena iniciativa, pero mejor sería si estuviese bien redactada… digo, aparte de lo del “tiket”, (corríjanme si me equivoco) ¿La frase “Could you checkyour tiket please” no debería ser una pregunta?, pues si mi conocimiento cuartomedista no me falla quiere decir “Podría por favor revisar su pasaje”, y eso es una pregunta… :s
Bueno eso, desearle feliz año nuevo a todos los lectores, feliz para los que pueden, pues hay otros como yo que aún nos quedan pruebas por delante, y de hecho debería estar estudiando ahora xD (Si, soy estudiante de la USACH… si, estuve dos meses en paro)…
Saludos ^^
Javier
01.01.2009 @ 17:50
Excelente iniciativa. Concuerdo con lo que dice FT. En muchos países a los niños les enseñan más de un idioma, no solo por una cuestión de cultura, sino de integración con diferentes regiones de su mismo país.
Si bien no conozco las estadísticas, el índice de personas que conocen más de un idioma debe ser muy bajo, siendo que para el mundo que estamos viviendo resulta demasiado útil.
Finalmente, creo que hubiese bastado con un “Check your ticket please”.
FELIZ AÑO NUEVO A TODOS.
=== OFF TOPIC ===
FT no estaba tan perdido con los transformers. En uno de los tantos openings que han tenido, la canción decía “Transformers, more than meets the eye”, algo asi como, transformers, más de lo que ve el ojo.
Fernando
02.01.2009 @ 14:38
con respecto a lo de Ubiergo…
si a un carabinero, lo pillan robando, lo dan de baja, entonces por que si a personas que están “a favor de sancionar las faltas a la propiedad intelectual” se comprueba que ellos mismos cometen las faltas no se les aplican sanciones, ya que son la cara visible de “tan loable iniciativa”, no deberían ser sancionados…
viva chile y su doble estandar mierda!
/mode ironic on
p.d: quien les puede enviar links de openoffice a un grupo de abogados muy destacados, y a los asesores de un cantante muy destacado
/mode ironic off
Mr_Trukit0
04.01.2009 @ 17:49
¿Y qué tiene que ver el título “¿Y por qué no me legislay esta?…” con el artículo en sí? o__o
jko
06.01.2009 @ 16:20
Y como casi siempre, la iniciativa es de un privado, una persona que de puro que le dan ganas lo hace, y no de una iniciativa del gobierno…..
Lo de estos buses es un grano de arena y siempre son bienvenidos.